Порядок заверения верности перевода с одного языка на другой схож с порядком заверения верности копий документов. Иными словами, документы, необходимые для заверения верности перевода, не должны противоречить действующему законодательству по своей форме и сущности.
Важным моментом в процедуре заверения верности перевода является необходимость владения нотариусом языком, на котором изложен оригинал и язык, на который он переведен. В противном случае нотариус свидетельствует о подлинности подписи переводчика на документах, а не верности перевода документа.
Удостоверение верности перевода документов, составленных за пределами Украины с участием иностранных властей, осуществляется только при наличии на документе отметки о том, что он легализован органами Министерства иностранных дел Украины, то есть соответствует законодательству выдавшей его страны, а все подписи иностранных должностных лиц являются подлинными. Удостоверение документов, выданных иностранными властями, без их легализации возможно только в том случае, если это предусмотрено соглашением между Украиной и иностранной страной.
Порядок свидетельства верности перевода с одного языка на другой регулируется ст. 79 Закона Украины «О нотариате», а также п. 146-147 Инструкции «О порядке совершения нотариальных действий нотариусами Украины».
В случае, если клиент обращается в нотариальную контору на предмет совершения какого-либо нотариального действия и просит произвести перевод документа на иностранный язык, перевод размещается на правой стороне листа рядом с оригиналом документа. Причем перевод производится по всему тексту, включая печати и штамп. Под текстом оригинального документа и его перевода нотариус ставит надпись, свидетельствующая верность сделанного им перевода или подлинность подписи переводчика текста.
Одновременно с свидетельством верности перевода с одного языка на другой или подлинности подписи переводчика нотариус в случае необходимости может также засвидетельствовать верность копии перевода.
